Metai

Sergejaus Isajevo (slapyvardžiu Clandestinus) Kristijono Donelaičio „Metai“ yra vienas iš geriausių vertimų į rusų kalbą. Rusijoje už šį vertimą pelnė šios šalies ir užsienio jaunųjų rašytojų forumo premiją. Klaipėdoje gimęs ir augęs, ne tik šnekamąją, bet ir literatūrinę lietuvių kalbą puikiai įvaldęs S. Isajevas K .Donelaičio poemą „Metai“ vertė kelerius metus. Vertėjui padėjo istorinių žinių bagažas, platus filologinis akiratis. Leidinys, kaip ir pati poema, pavadintas nauju, dar nevartotu, abstraktesniu nei ankstesnis pavadinimu „Времена“. Taip pat knygoje spausdinami ir lietuviški Donelaičio kūrinių tekstai. Naujasis vertimas į rusų kalbą buvo atliktas iš originalo. Šį leidinį iliustravo maskvietė grafikė Irina Gerasimova. Šis naujas „Metų“ leidimas – vertimas ir lietuviško teksto redakcija – visais atžvilgiais atitinka naujumo kultūrinėje tradicijoje ir veikalo kanoniškumo reprezentacijos arba revizijos kriterijus.

Солнышко, вновь восходя в небеса, свет пробуждает, Хладной зимы все творения враз сокрушая со смехом. Стужи, метели и льды задержались всего на мгновенье, Снег на прощанье лишь пеной взыграл – и повсюду в ничто обратился. Тёплые ныне погоды поля, освежая, ласкают, Всякую травку они призывают из мёртвых воскреснуть; Рощам, кустам и деревьям велят ото сна пробудиться, Даже холмы и бугры полевые сбросили снежные шубы… Всё то, что с плачем погибло в осеннюю слякоть, Всё то, что отзимовало, в глубоких озёрах сокрывшись, Или во сне провело под корягою долгую лютую зиму, ‒ Всё это ныне бежит сообща поприветствовать солнце. <…>

Ištrauka „Радости весны“